El Español en el mundo

Situación del español

  • Del siglo XIX, de la época romántica, destacamos que la fuente de incorporación de nuevas palabras pasa a ser de los anglicismos, que sustituyen a los galicismos; es la principal prueba a la que ha de hacer frente nuestro idioma, pues desde entonces, el anglicismo ha tenido un progreso imparable, acrecentado en los últimos tiempos por las innovaciones tecnológicas y de la irrupción de los neologismos y calcos del inglés.
  • Por ello, la lengua es una de las grandes existentes en el mundo por número de hablantes, extensión geográfica y homogeneidad:

* Es hablada por cerca de 400 millones de personas, lo que la convierte en la cuarta lengua con más hablantes después del inglés, el chino y el hindi.

* Idioma oficial de más de una veintena de países.

* Lengua de trabajo en numerosos organismos oficiales.

* Ha sido incluido como idioma en las autopistas internacionales de la información.

* Se estudia como segunda lengua en todo el mundo.

  • Esta vitalidad del español se ve favorecida por la actividad de dos organismos que contribuyen a su uniformidad frente a otras tendencias disgregadoras..

* La coordinación de las actividades a preservar su unidad por parte de la Asociación de la Academia de la lengua, su mejor ejemplo de actividad ha sido la última edición del Diccionario de la Lengua Española de la RAE.

  • RAE = Real Academia Española

* La política de difusión de la lengua y cultura hispánica desarrollada a partir de la fundación del Instituto Cervantes.

CATALÁN

Procede de la evolución del latín vulgar en la parte nordeste de la Península. El catalán cuenta más de siete millones de hablantes y con numerosas variedades. Se habla catalán en Cataluña (menos el Valle de Arán), Andorra, departamentos franceses de los Pirineos orientales, unas tres cuartas partes de la Comunidad Valenciana, Baleares, Alguer (en Cerdeña) y una estrecha franja limítrofe de Aragón.

Variedades lingüísticas:

  Catalán oriental: central, balear, rosellonés y alguerés.

  Catalán occidental: Lérida, Valencia y Andorra.

GALLEGO

Procede de la evolución del latín vulgar en la parte norte-occidental de España

VASCO (EUSKERA)

Es la única lengua prerromana peninsular viva.

Se han formulado numerosas hipótesis sobre su origen, sucesivamente desechadas.

La teoría más acreditada hoy establece el parentesco entre el vasco y las lenguas caucásicas, pero el gran vascólogo Luis Michelena ha restado valor a muchas de las supuestas pruebas.

El problema de los orígenes de la lengua vasca continua siendo un enigma.

  • La lengua vasca se habla en partes de Vizcaya, zonas de Álava, norte de Navarra y la totalidad de Guipúzcoa y también en el País Vasco francés.

LEONÉS Y ARAGONÉS (DIALECTOS HISTÓRICOS)

  • Reciben esta denominación los dialectos del latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas.
  • Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. Fueron quedando reducidas al ámbito campesino
  • -En el caso del leonés, son las hablas o bables las que tienen mayor vitalidad.
  • -En cuanto al aragonés, su área de extensión se ha reducido mucho.

ESPAÑOL DE AMÉRICA LATINA

  • Rasgos fonéticos:

Es clara la impresión de “andalucismo” que produce el español hablado en América:

Seseo.

-Yeísmo.

-Aspiración o pérdida de “s” final de sílaba o palabra.

¿Cómo interpretar esta coincidencia de soluciones? Porque caben dos posibilidades:

  que la evolución se haya producido en Andalucía y América.

  Que tales rasgos fonéticos se deban a un directo flujo andaluz.

Hoy se sabe que:

    • los andaluces que pasaron a América en los primeros momentos de la conquista constituían el 60 por ciento de los emigrantes.

La influencia decisiva del andaluz sobre el español de América hay que buscarla en los primeros años de la conquista: por el fuerte porcentaje de andaluces, el idioma adquirió un perfil andalucizado.

  • Rasgos morfosintácticos:

Extensión del plural.

-Adverbialización del adjetivo.

-Frecuencia del diminutivo afectivo.

Pero el rasgo morfológico principal que caracteriza a una buena parte del

Español de América es el voseo, consistente en utilizar “vos” en lugar de “tú” y de “ti” entre iguales y para tratar con personas jerárquicamente inferiores.

Para la segunda persona del plural se emplea, en casi toda América, “ustedes” en vez de “vosotros”.

Se trata de un rasgo importante por su extensión, aunque se siente como vulgarismo. La escuela lo combate.

  • Rasgos léxicos:

El léxico hispanoamericano es, coincidente con el nuestro, aunque se observan algunas diferencias: “bolillos” (panecillos), “rentar” (alquilar)…

Estas diferencias léxicas se deben a estas razones:

-empleo de arcaísmos: “catar” (mirar)…

-al contrario, el español de América es aún más permeable que el de España a uña incorporación de neologismos: “ultimar” (matar).

Pero el fenómeno más significativo es el de la influencia del inglés sobre el castellano, especialmente acusado en la lengua de los hispanos residentes en los EE.UU.. El español tiene una fuerte implantación. Pero ocurre que está salpicada de anglicismos, de tal modo que ya se habla casi de una tercera lengua – SPANGLISH, híbrido de español y de inglés, y que ha sido denominada spanglish: “taipear” (<to type, escribir a máquina).

En el español actual existe una verdadera invasión de palabras inglesas. Muchísimos de ellos son préstamos superfluos y sólo algunos están

Adaptados a nuestra lengua y son necesarios.

    • A la aviación: jet, vuelo chárter.
    • A los bailes: blues, rock, jazz.

-El léxico autóctono o indigenismos: barbacoa, butaca…

Léxico afro-negroide: términos de origen africano traídos por los esclavos negros.